#MakkahNotes Differences Between أمل رجاء وطمع -Shaykh Muhammad bin Aadam al-Ithiopi

In the name of Allah the Most Gracious the Most Merciful

Such a blessing to live across Shaykh Muhammad bin Aadam, may Allah preserve him and grant him the best of health. Here is a benefit we took from him.

Difference between the words أمل, رجاء وطمع

All three are synonyms to one another and can take a meaning in English that is loosely translated to mean hoping, desiring, wishing, etc.

However, the beauty of the Arabic language is that there are no two words that have the same exact meaning (Ibn Taymiyyah expounds on this in his Muqadimah Usul Tafsir for those who want to research further).

So then, what is the difference between these three words?

Shaykh Muhammad bin Aadam Al-Ithiopi said,

The word أمل is used when one is *far away* from an objective, thing or place and hopes to attain it. For example, if someone is traveling to a far land they would say,

أملت الوصول
‘I hope I will reach’

One would not say طمعت except when they are close to their destination.That’s because the word طمع is not used until one is close to obtaining whatever he wishes.

The meaning of the word رجاء is the type of hope that is in between أمل & طمع.

*Extra Benefit*

Sometimes رجاء can take the meaning of خوف or fear. If this fear increases then it takes a meaning closer to أمل, but if this fear subsides then the meaning is closer to طمع.

Summary:

If one is close to their destination then the word طمع is used.

If one is far from their destination then the word أمل is used.

If one is in between then the word رجاء is used.

This helps us to understand the hadith when the Prophet (peace be upon him) was asked which charity is best. He replied,

أن تصدق وأنت صحيح شحيح تأمل العيش وتخشى الفقر

“To spend while you are healthy, persistently stingy, HOPING to live* and fearing poverty.”

*Notice that in Arabic the word أمل was used and not رجاء or طمع. Therefore the meaning becomes,

“…HOPING for a LONG life…”

And this coincides with the meaning of the hadith.

I hope my brothers will cherish this benefit and reflect over the specific usages of أمل طمع &رجاء when they come across it in the texts. Jazaakumullah khayran.

Compiled and translated by Abu Awzaa’ee Abdus-Salaam

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s